返回第158章 君特格拉斯  老牛爱吃肉首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

本《外国诗抄》,里面夹着他译的里尔克诗句。

想跟格拉斯聊聊“诗歌里的历史记忆”。

白华则穿件军绿色夹克,是他之前写军旅题材剧本时留下的,手里攥着个笔记本,上面已经抄好了《人民日报》对格拉斯的介绍,旁边画着个小问号:“诺奖作品的‘怪诞’,到底是什么模样?”

其他的作家也依次入席。

按照圈子,互相分了座位。

开始彼此寒暄。

张威联先生到得最早。

他拄着拐杖,慢慢走到讲台前,先检查了录音机的线路,又把译好的稿纸重新按整齐,嘴里对着今天的翻译念叨着:“格拉斯爱用比喻,待会翻译可得准,不能丢了他的‘苦味’。”

刚说完,就见藤井省三陪着君特格拉斯走进来。

后者穿件深灰风衣,领口别着枚小小的铁十字徽章,是他父亲的二战旧物。

许成军跟在后面,手里抱着摞德文版《猫与鼠》。

“张先生,别来无恙?”格拉斯一进门就用德语问候,声音里带着海德堡口音。

1956年张威联在德国访学时,两人曾在法兰克福书展上聊过歌德,没想到时隔二十三年会在复旦重逢。

之前格拉斯去北大讲座的时候,两人错过了。

所以张威联一路从南大追到复旦。

张威联笑着点头,用德语回应:“能在复旦再聊文学,是我的荣幸。台下有不少魔都的作家和学生,待会还请您多讲讲‘如何用文字面对历史’。”

讲座在张威联的德语开场白中开始。

老先生先介绍格拉斯的创作经历,提到《铁皮鼓》时,特意停顿了一下,用中文补充:“这部作品就像一面镜子,照出二战后德国青年的反思——咱们中国作家写‘伤痕’,不也是想照出那段岁月的印记吗?”

这话让台下的王远华轻轻点头,在笔记本上写下“德中文学共通点:反思”。

罗络则掏出钢笔,在“镜子”二字下画了道横线,想起自己译里尔克时,也常用“镜子”比喻诗歌的映照力。

茹智鹃推了推他:“其实许成军的《试衣镜》很接近这种感觉?”

“哪种?”

“魔幻的现实主义。”

罗络没说话,但是心里多少有点不屑。

许成军他听过好大的名声。

但是火了也不过半年的时间。

年轻人说实话还是得磨砺。

格拉斯站上讲台,先从风衣口袋里掏出张手稿,用磁铁压在黑板旁。

上面是《比目鱼》的片段,德文笔迹里夹着些潦草的中文,是翻译帮他标的“油星”“教堂废墟”等关键词。

他用德语缓缓开口,张威联先生直接挤掉复旦的翻译,开始同步翻译成中文。

“我写《比目鱼》时,住在汉堡的地下室,窗外就是二战时被炸的教堂遗址。

每天早上煎鱼,油星溅在围裙上,我就想起纳粹勋章上的锈迹——文学不该回避这些‘不体面’的记忆,反而要把它们煎得滚烫,让读者尝出历史的苦味。”

台下的反应渐渐分层。

德语系的学生们频频点头,77级的周芸在“

章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页