返回第136章 我想把它翻译成日文,让全日本都读  老牛爱吃肉首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

种反英雄化的书写,比他去年在巴黎大学读的某部获诺奖提名的战争小说,多了层东方哲学的留白。

不是不歌颂牺牲,而是把牺牲放进“家”与“国”的褶皱里,让读者看见勋章背后的血与泪。

“哲学……这哪里是20岁作家该有的哲学思维?”

藤井抓起钢笔,在笔记本上狂写:“1非线性叙事突破‘战争-和平’二元对立,类似普鲁斯特却更贴中国乡土;

2人物视角平等(中国士兵/越南士兵/后方女性),超越巴赫金复调理论的西方语境;

3创伤书写不依赖暴力描写,用‘红绸’‘搪瓷缸’等意象达成心理冲击,比弗洛伊德创伤理论更具东方美学……”

写到这里,他突然停笔。

不对,许成军甚至跳出了“创伤理论”的框架!

黄思源的木梳、许建军的伤疤,不是为了控诉战争,而是为了追问“和平的重量”!

当许念安指着展柜里的木梳问“这是黄爷爷没刻完的吗”,那种“死亡不是终点,遗忘才是”的哲学思考,已经摸到了加缪“反抗荒谬”的高度,却又裹着泥土气,半点不晦涩。

“丸山老师!必须立刻告诉丸山老师!”

藤井飞速跑到一楼留学生楼唯一的外线电话,手指因为激动而发抖。

听筒里传来忙音的间隙,他瞥见桌角的《日本现代文学研究》。

里面刚刊登了他关于“中国文学与世界文学接轨”的论文,他认为“中国当代文学至少要十年才又可能突破地域局限”,可《红绸》狠狠打了他的脸。

“这不是接轨,是领先!”藤井对着忙音低吼。

他想起去年在东京大学上课时,老师问“中国有没有能和大江健三郎比的年轻作家”,他笑的很轻松。

‘日本在文学上领先中国至少30年!’

可现在,许成军的《红绸》,在叙事技法上打破了“西方中心论”,在思想深度上超越了同时代多数战争文学。

比日本战后的“无赖派”文学,多了层对集体与个体关系的清醒认知。

电话终于通了,丸山昇温和的声音传来:“省三?这么晚打电话,是有急事?”

“老师!您一定要读《清明》创刊号!许成军的《红绸》!”

藤井的声音劈里啪啦像爆豆,“他用20岁的年纪,写出了能放进世界文学史的作品!不是模仿西方,是把中国的‘情’和世界的‘理’融成了新东西——周君没写过这样的战争,矛盾没写过这样的人性,连大江健三郎都没这样把哲学藏进泥土里!”

丸山昇在那头沉默片刻,随即轻笑:“你很少这么激动。看来是真发现了宝贝?”

“不是宝贝,是惊雷!”

藤井的手按在《红绸》封面上,“我刚才突然想,要是把它翻译成日文……日本读者会知道,中国当代文学早不是他们想的‘政治口号文学’,许成军这样的作家,能让中日文学交流跳出‘鲁迅、村上春树’的老框架!”

挂了电话,藤井盯着笔记本上的“翻译”二字,心脏越跳越快。

他想起自己翻译鲁迅《阿q正传》时的挣扎,想起日本读者对中国文学的刻板印象。

可《

章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页