返回第305章 吸,使劲儿吸!  别再上火首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

第306章 吸,使劲儿吸!

(→????????????????网站,)

杰夫的保证,也是方冬升所期待的。

上半年的时候,《火星救援》来势汹汹。

结果最终止步全球92亿美元的票房。

这个成绩,世界上百分之九十的导演都达不到。

甚至在外界看来,这也只是方冬升运气好。

误打误撞才有了这么逆天惊人的票房。

一方面《火星救援》上映时确实没有大片上映。

在那个时间段,属于是全球独一档。

另一方面,当时哥伦比亚可是倾尽北美影院的资源,为《火星救援》开了个好头。

和迪士尼打口水仗的时候也算是反向宣传了一波电影。

所以,占据了天时地利人和的《火星救援》才拿到9亿出头的成绩。

而在众多好莱坞电影围追堵截下的《盗梦空间》能颠覆《火星》的成绩么?

难,真的很难!

方冬升在省的宣传很流畅,没有受到如何的阻碍。

虽然难免会有台媒背地里阴阳怪气两句,但观众的眼睛是雪亮的。

一部电影的好与坏,媒体宣传的重要性至少占一半。

另一半就是观众们自发的宣传。

《盗梦空间》在省的上映之后,几乎是清一色的好评。

但唯一让方冬升不爽的就是《盗梦空间》在省翻译过来的名字————

港台地区的翻译常常带有强烈的直译色彩。

尤其当观众习惯了内地遵循「信达雅」原则的翻译风格后。

再观看港台的翻译作品,常会感到震惊。

——

内地的翻译始终坚持严复提出的「信、达、雅」三原则。

相比之下,港台的翻译往往忽视这三个原则。

即使翻译结果显得非常生硬,他们似乎也不太在意。

《盗梦空间》的英文名叫《cepion》。

内地的名字既符合影片的科幻悬疑特色,也紧贴剧情内容。

而且方冬升之前在金爵奖上宣布的时候,用的也是《盗梦空间》四个字。

结果呢?

省直接在英文名《cepion》的基础上,翻译成《全面启动》。

让人摸不着头脑,不知所云。

可关键是方冬升给了他们答案都不会抄,就他妈纠结别扭。

某些人还真就是岛民心态,向欧美看齐。

事实上,关于电影方面的翻译,省也不是第一次搞得那么难看。

有一部电影叫《e bridge of dion uny》。

内地被翻译为《廊桥遗梦》,名字本身就透露出文艺的气息。

而省直接将其翻译为《麦迪逊之桥》。

虽然看着忠于原文,但却完全丧失了这部经典佳作的诗意。

还有《enredepion》这部经典电影。

内地翻译为《肖申克的救赎》,贴合剧情并富有深意。

而台省的版本则分别为《月黑风高》,港岛那边翻译叫《

章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!
『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页